Visualizzazione post con etichetta Antiche tecniche fotografiche. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Antiche tecniche fotografiche. Mostra tutti i post

domenica 19 ottobre 2014

Breve chiacchierata con Dick Arentz, Maestro della stampa al platino ed al palladio

La filosofia di Dick Arentz è molto semplice, anche perché lui non è un uomo di molte parole e riesce a riassumere ogni cosa in modo analitico e comprensibile a tutti.
<I photograph what I like.>
Con questo proposito, Dick viaggia parecchio e si reca a fotografare i paesaggi dei luoghi che lui ama, per realizzare dei libri fotografici da proporre agli editori che stimano il suo lavoro.
Nei giorni del Phototrace 2014, Dick si trovava a Verona per lavorare al suo nuovo progetto fotografico che s'intitolerà: The Veneto; essendo in buoni rapporti d'amicizia con un paio di fotografi che s'apprestavano a partecipare alla manifestazione fotografica Bresciana, Dick era stato invitato all'evento ed ha accettato di prendervi parte con entusiasmo.
Le origini della famiglia Arentz si trovano in Transivania, dove il padre di Dick nacque nel 1899 a Mediasch, una cittadina tedesca vicino ad Hermannstadt (Sibiu), un tempo nell'Impero Austro Ungarico, oggi in Romania. A soli 13 anni, Arentz senior emigrò negli USA per stabilirsi a Detroit, in Michigan, dove Dick nacque nel 1935.
Il padre lavorava come falegname alla costruzione di mobili di legno, ma era anche un fotoamatore.
Dick iniziò la sua carriera come medico, ma nel 1965 iniziò ad appassionarsi seriamente alla fotografia e dal 1970 al 1973 frequentò i corsi di questa disciplina alla Michigan University, sotto la direzione di Phil Davis.
Proseguì poi la sua preparazione leggendo tutti i libri di Edward Weston e studiando con Ansel Adams.
Nel 1980 iniziò a lavorare professionalmente come fotografo.
Tornò molte volte in California e rimase in contatto anche con Phil Davis, sia per approfondire il suo miglioramento al sistema zonale di Adams, sia per dedicarsi alla stampa al platino ed al palladio.
Nel 1982 venne per la prima volta in Italia per realizzare dei paesaggi insoliti e poi ritornò ancora in questo paese nel 1986.
Arentz è molto conosciuto in tutto il mondo per il suo libro intitolato: Platinum and Palladium printing, la Bibbia di ogni stampatore interessato alla pratica di questa antica tecnica che dal 1873 è rimasta del tutto invariata.
Nella nuova edizione, è stato inserito un nuovo capitolo per parlare della preparazione del negativo digitale.
Dopo essere stato riconosciuto come il maestro della stampa al platino e al palladio, nel 2005, Arentz conobbe la fotografa Lucia Gellard, che diventò la sua compagna, fino a quando lei si spegnerà a causa di un tumore ai polmoni nel 2011.
Lucia aveva origini italiane, così insieme tornarono altre 4 volte in Italia per progetti di lavoro.
Arentz, trascorre l'estate a Flagstaff in Arizona e, anche se fotografa in bianco e nero, ama molto l'autunno per i suoi colori. Infatti egli ha scelto questa stagione per trascorrere 5 settimane in Veneto.
Dick Arentz dice di non organizzare più mostre fotografiche perché questa attività è diventata per lui troppo faticosa. Per lo stesso motivo, già nel 2004 è passato alla fotografia digitale. Dice d'utilizzare una Leica M8, ma durante la nostra breve intervista aveva al collo una Sony Apha 7R con un adattatore per ottiche Leitz. Nei due giorni trascorsi insieme, gli ho sempre visto utilizzare solo un Summilux 35mm f 1,4.
Dick afferma che sia le tecniche digitali che quelle analogiche sono meravigliose, la pellicola però richiede l'utilizzo di fotocamerere molto ingombranti e pesanti, oltre ad essere più difficile da reperire ed ad avere qualche problema di velatura nel passare attraverso i controlli a raggi X degli aereoporti. Nonostante questi problemi ed il fatto che la pellicola sia diventata anche abbastanza costosa, Dick dice che se fosse più giovane continuerebbe ad usare questo tipo di supporto. Tony Graffio

Phototrace 2014 Brescia
Dick Arentz ama l'Italia anche per il buon cibo e la simpatia della gente
Dick Arentz loves Italy because of the good food and friendly people

Talking to the Master of the Platinum Palladium Techiques

Dick Arentz's philosophy is very simple, because he is not a man of many words and he manages to sum up everything in an analytical way understandable to all.
<I photograph what I like.>
With this in mind, Dick travels a lot and went to photograph the landscapes of the places that he loves to make photo books to propose to publishers who value his work.
Before the days of Phototrace 2014, Dick was in Verona for work on his new photographic project: The Veneto; being in good relations of friendship with a couple of italian photographers who partecipated at the photographic event of Brescia, Dick had been invited to Phototrace 2014 and he has agreed to take part at it with enthusiasm.
The origins of the Arentz family are found in Transivania, where his father was born in 1899 in Mediasch, a German town near Hermannstadt (Sibiu), a time in the Austro-Hungarian Empire, now in Romania. At age 13, Arentz senior emigrated to the USA to settle in Detroit, Michigan, where Dick was born in 1935.
His father worked as a carpenter in the construction of wooden furniture, but he was also an amateur photographer.
Dick began his career as a doctor, but in 1965 began to seriously passionate about photography and from 1970 to 1973 he attended courses in this discipline at the Michigan University, under the direction of Phil Davis.
Then, he continued his preparation by reading all the books of Edward Weston and studying with Ansel Adams.
In 1980 he began working professionally as a photographer.
He returned many times to California and stayed in touch with Phil Davis, both to deepen its improvement to the Adams' zonal systemsy and to devote himself to the platinum and palladium print.
In 1982, he was for the first time in Italy to achieve unusual landscapes and then he returned again in this country in 1986.
Arentz is very well known around the world for his book entitled: Platinum and Palladium printing, the Bible of every printer interested in the practice of this ancient technique which since 1873 has remained completely unchanged.
In the new edition, a new chapter has been added to discuss the preparation of the digital negative.
After being recognized as the master of platinum and palladium print, in 2005, Arentz met the photographer Lucia Gellard, who became her partner, until she turns off due to lung cancer in 2011.
Lucia had Italian origins, so together they returned 4 times in Italy for work projects.
Arentz, spends the summer in Flagstaff, Arizona, and while photographing in black and white, loves autumn for its colors. In fact, he has chosen this season to spend five weeks in Veneto.
Dick Arentz says he does not organize photographic exhibitions anymore because this activity has become too tiring for him. For the same reason, in 2004 he moved to digital photography. He says to use a Leica M8, but during our brief interview he had at his neck a Sony Apha 7R with a Leitz lens adapter. In the two days we spent together, I have always seen him only using a Summilux 35mm f 1.4.
Dick states that both, digital techniques and analog ones are wonderful, the film, however, requires the use of very bulky and heavy cameras, in addition film is more difficult to find and has some problems of haze in passing through the X-rays controls of the airports. Despite these problems and the fact that the film has also become quite costly, Dick says that if he was younger, he would continue to use this type of support. Tony Graffio


All rights reserved to Tony Graffio



sabato 18 ottobre 2014

Cosa cerca chi fa il collodio: il parere di Giuseppe Toffoli

Valentina - Ambrotipo di Giuseppe Toffoli - Ambrotype of Giuseppe Toffoli

Ho pensato di chiedere ai ricercatori che praticano le antiche tecniche fotografiche per quale motivo si dedicano a questa attività molto complessa e cosa li spinge ad affrontare problemi già affrontati in passato, ma difficili da risolvere, pur vivendo in un mondo come il nostro che sta andando in tutt'altra direzione. Durante le due giornate del Phototrace 2014 ho incontrato alcuni fotografi appassionati del collodio umido, ho iniziato così a fare qualche domanda a chi s'è impegnato durante la dimostrazione pratica avvenuta ai piedi del Tempio Capitolino di Brescia.
Giuseppe Toffoli nasce in Centro Cadore (Dolomiti Bellunesi), il 26 giugno 1972 e si trasferisce molto presto a Padova, città dove tutt'ora vive e lavora.
Com'era d'abitudine per molti cadorini, studia da ottico ed inizia una sua attività in questo settore, ma prima ancora, all'epoca delle scuole medie s'innamora della fotografia e pratica questa disciplina a metà strada tra la cultura umanistica e la scienza con dedizione, fino a ritrovrsi coinvolto nel voler ripercorrere il cammino delle tecniche antiche.
Giuseppe ci tiene a puntualizzare che la sua non è assolutamente un discorso estetico, ma una ricerca storico culturale, atta a rivivere le emozioni di chi ha vissuto il periodo pionieristico della fotografia, inventando tecniche difficili da praticare ai nostri giorni.
Giuseppe sceglie di riprendere fotografie con il collodio umido steso su lastre di vetro trasparente perché vuole ottenere dei negativi dai quali tirare delle stampe all'albumina.
La carta preparata con il chiaro dell'uovo era una stampa di qualità utilizzata dopo il 1850, mentre le carte salate erano carte economiche che esistevano fin dal 1833. Gli aristotipi invece erano un altra carta di qualità preparata con il cloruro d'argento disciolto in gelatina e richiede un negativo al collodio perfetto, dal quale si possono ottenere anche stampe al platino-palladio.
Sul suo percorso, Giuseppe incontra molte cose interessanti che sembrano un po' distrarlo dal suo fine, ma questo è ciò che può accadere quando ci sì incammina in una strada lunga e misteriosa.
La cosa strana, è proprio che la prima lastra al collodio umido vista in vita sua, da questo fotografo ultra ortodosso, era proprio quella prodotta da lui stesso. Toffoli ha iniziato questa tecnica senza aver visto alcun originale in precedenza, lui è arrivato a questo risultato solo attraverso le letture dei libri che parlavano di questa tecnica.
Il collodio è tuttavia un procedimento molto affascinante poiché è priva di grana e dà vita ad un'immagine esente da difetti, caratteristica che consente facilmente d'ottenere delle ottime stampe.
Toffoli ha iniziato a dedicarsi al collodio umido dal 2009 conseguendo già degli ottimi risultati, ma nonostante questo afferma che nel 1855 i fotografi erano molto più bravi di adesso ed è molto difficile trovare qualcuno, ai nostri giorni, capace di produrre un'immagini di una qualità comparabile a quelle delle fotografie antiche.
Questa è un'osservazione che mi sento di condividere pienamente, anche se non riesco bene a spiegarmela. Effettivamente, anche in altri campi in cui è richiesta una certa abilità manuale, come potrebbe essere la meccanica, la preparazione di alcuni prodotti artigianali o di materie prime da utilizzare per scopi artistici, mi ero già accorto che per quanto sia abile e disponga di strumenti migliori, l'uomo moderno non è in grado di riprodurre certi lavori come venivano eseguiti 100, 200 o 300 anni fa. Qui penso anche a certi maestri d'ascia che sapevano lavorare il legno a mano per produrre battelli di una bellezza ed una qualità impressionante, in tempi incredibili.
Toffoli non mercifica i suoi lavori, ha venduto raramente le sue fotografie antiche, solo a seguito di una precisa richiesta di chi è rimasto affascinato dalle sue stampe.
Il resto dei suoi lavori li regala a persone a cui piacciono i suoi soggetti. Tony Graffio

Giuseppe Toffoli

La fotocamera più  grande di Toffoli è una J. Lizars prodotta a Glasgow alla fine del 1800
Toffoli's biggest camera is a J. Lizars made in Glasgow at the end of the XIX century

Le dimensioni di una lastra 30x40 cm confrontate a quelle di un rullino 135
The dimensions of a 135 film compared to a 12X15 slab


Why to make a collodion plate: the opinion of Giuseppe Toffoli

I thought to ask to the researchers who practice the old photographic techniques why do they engage themselves in this very complex activity and what drives them to tackle difficult problems, while living in a world like ours that is going in the opposite direction. During the two days of Phototrace 2014, I met some photographers who love wet collodion, so I started to ask some questions to who has committed himself during the demonstration that took place at the foot of the Capitoline Temple of Brescia.
Giuseppe Toffoli was born in Centro Cadore (Belluno Dolomites), on June 26, 1972 and moves very early in Padua, the city where he still lives and works.
As was usual for many people from Cadore, he studied by optical and started his own business in this area, but before that, at the time of middle school Giuseppe falls in love with photography and practice this discipline halfway between the humanistic sciences and the technical sciences with dedication, until being involved in wanting to retrace the steps of the ancient techniques.
Toffoli explains that preparing wet collodion slabs for him has not an aesthetic meaning, but is part of a cultural and historical research, able to relive the emotions of those who lived through the pioneer period of photography, inventing techniques hard to practice to our days.
Giuseppe chooses to take photographs with the wet collodion laid out on sheets of transparent glass because he wants to get the negatives from which to pull Albumen prints.
This paper prepared with the clear part of the egg has a good quality printing and it was used after 1850, while the salted paper prints were cheaper and existed since 1833. Aristotypes were made on a silver chloride coated paper and require a perfect collodion negative, from which it is possible to obtain also platinum-palladium print. This is a high quality technique too.
On his journey, Giuseppe meets many fascinating things that seem distract him from his purpose, but this is what can happen when we walk on a long and mysterious way.
The strange thing, it is that the first wet collodion this ultra orthodox photographer view in his life, it was just the same plate that produced by himself. Toffoli started this technique without having seen any original plate earlier, he arrived at this result only through the reading of books about this technique.
The collodion process is, however very intriguing because it is devoid of grain and it creates an image free from defects which allows for easily to get prints.
Toffoli began to devote himself to the wet collodion since 2009 already getting good results, but nevertheless states that in 1855 the photographers were much better than now and it is very difficult to find someone in our day, capable of producing a picture of a quality comparable to those of the old photographs.
This is an observation that I would fully agree, although I can not quite explain it. Indeed, even in other fields that require some manual dexterity, as might be the mechanics, the preparation of some craft products or raw materials to be used for artistic purposes, I had already realized that no matter how skilled we are and how many precison tools we have, modern man is not able to reproduce certain works how they were carried out as 100, 200 or 300 years ago. Here, I also think to some shipwrights who knew how to work the wood by hand to produce vessels with a sumptuos beauty and an impressive quality, at times unbelievable.
Toffoli not commodify his work, he rarely sold his old photographs, only after a specific request of one who is fascinated by his prints.
Giuseppe uses to make presents of his work to people who likes his photographs. Tony Graffio

martedì 14 ottobre 2014

Sessione di riprese fotografiche al collodio umido presso il Capitolium di Brescia

La prima giornata del Phototrace 2014, sabato 4 ottobre, è stata ricca di appuntamenti importanti, teorici, culturali e pratici. Espongo in questa pagina un fotoracconto della dimostrazione effettuata sul campo da Giuseppe Toffoli di Padova, Davide Nesti di Firenze e Filippo Natali di Ferrara.

Wet Collodion Photo Session in Brescia
The first day of Phototrace 2014, Saturday, October 4, was full of important meetings, theoretical, cultural and practical. Here there are some pictures of the demonstration on the field carried out by Giuseppe Toffoli, Davide Nesti and Filippo Natali.

Il Tempio Capitolino in piazza del Foro a Brescia
The Capitoline Temple in the Forum square in Brescia

L'attrezzatura per per le riprese e lo sviluppo del collodio umido sono abbastanza ingombranti, l'organizzazione di Phototrace 2014 ha ottenuto i permessi per far arrivare il pullmino di Giuseppe Toffoli fino al cancello d'ingresso delle rovine romane.
The equipment for filming and development necessary for the wet collodion technique is quite bulky, the organization of Phototrace 2014 obtained permission to get Giuseppe Toffoli's van up at the entrance gate of the Roman ruins.

C'è materiale fotografico dappertutto.
Lots of things everywhere.

Fotocamera inglese anni 1860 per  lastre di vetro su cui stendere l'amalgama fotosensibile di collodio e nitrato d'argento.
Wododen English glass plates camera of the 1860s.

Si scarica il Bully del 1967 per prepararsi a montare le tende per le camere oscure portatili.
Preaparing to download the 1967 Bully to put up tents to portable darkrooms.

Toffoli ha riprodotto una tenda da viaggio del 1800 per il Collodio Umido
Toffoli has copied a 1800 tent trip for the Wet Collodion



Si va sotto il telo nero per mettere a fuoco
Focusing under the black cloth

Dopo aver lucidato la lastra di vetro, si procede con la pulitura.
After polishing the glass plate, Toffoli proceeds with the cleaning.

Si cambia obiettivo e inquadratura.
Replacing the lens and frame.

La bella Kodak D2 di Filippo Natali.
The beautiful Kodak D2 belongs to Filippo Natali.

Si prepara il collodio.
It prepares the collodion.

Davide Nesti lucida una lastra di medio formato
David Nesti polishes slab a small slab

ed effettua uno scatto al collodio con la sua Mamiya RZ 67 con il magazzino modificato.
and takes one shot to the collodion with his Mamiya RZ 67 with a modified chassis.

E' bastato togliere un pressapellicola e inserire una lastrina di vetro da 6X7 cm.
Davide asserisce che quasi tutte le fotocamere medio formato possono essere convertite abbastanza facilmente per accettare lastre di vetro.
It was enough to remove a pressure plate and insert a glass plate by 6X7 cm. 
David asserts that almost all medium format cameras can be converted fairly easily to accept plates of glass.

Toffoli è pronto e inserisce il suo primo chassis 12X15 (cm 30X40) nella sua J.Lizars.
Toffoli is ready and inserts its first 12X15 chassis in a Scottish camera made at the end of 1800.

Qualcosa è andato storto, un tappo di plastica di una bottiglia dei chimici è caduto sulla lastra togliendo parte dell'emulsione dal vetro.
Something went wrong, a plastic cap of a bottle of chemicals fell on the plate by removing part of the emulsion from the glass.

La Camera Oscura di Filippo è stata ricavata in una growing tent, ma si è scoperto che la tenuta di luce non è perfetta.
Filippo's Darkroom was obtained in a growing tent, but it was discovered that the light-tight is not perfect.

Filippo Natali

Giuseppe Toffoli ripete la stesura del collodio umido su un'altra lastra.
Giuseppe Toffoli repeats the drafting of the wet collodion on another plate.

Giuseppe termina la seconda esposizione.
Giuseppe ends the second exposure

Filippo non ha effettuato scatti, ma ha aiutato gli altri fotografi.
Filippo did not make shots, but has helped other photographers.

Lavorare in esterni in mezzo a tante persone non è semplicissimo, a volte capita di commettere un errore banale e si rovina una bella immagine.
Working outdoors among so many people is not easy, sometimes you make a simple mistake and will ruin a beautiful picture.

Dick Arentz si gode la giornata ed assiste alla fasi di preparazione, ripresa e sviluppo delle lastre.
Dick Arentz enjoys the day and attends to the preparation, shooting and development of the plates.

La seconda lastra è riuscita bene, forse non ha la densità desiderata, ma è comunque stampabile su carta baritata.
The second plate was good. Also if it may not have the desired density, it is printable on baryta paper.

La prima e la seconda lastra nelle bacinelle di lavaggio.
The first and the second plate in the washing basins.

I partecipanti del Phototrace 2014 sono molto contenti di ciò che hanno visto,c'è sempre molto da imparare da tutti.
The participants of Phototrace 2014 are very happy with what they have seen, there is still much to be learned by all.


Le colonne del Capitolium sulla lastra di Toffoli.
The columns of the Capitolium.

Fotografia di gruppo
The group of the partecipants


sabato 11 ottobre 2014

Gli sguardi che attraversano il tempo - Gabriele Chiesa ci insegna a riconoscere le tecniche fotografiche della seconda metà del XIX secolo e ad amare la fotografia

Un bell'esemplare di Halo daguerreotype raffigurante una giovane donna.
Gli aloni in questo caso erano un abbellimento del ritratto voluto dal fotografo.
A fine example of a Halo Daguerreotype depicting a young woman.
Halos in this case were an embellishment of the portrait wanted by the photographer.

Nell'ambito della manifestazione Phototrace 2014, l'evento di domenica 5 ottobre, presso la Image Gallery di Brescia, è stata un'occasione imperdibile per entrare in contatto con materiali molto rari. Non solo è stato possibile vederli da vicino e analizzarli con una lente, ma, cosa unica in questo campo, si è potuto farli passare di mano in mano tra i vari invitati all'incontro, toccarli e respirarne l'aria di tempi passati.
Come direbbe Chiesa, non s'è trattato soltanto d'assistere ad una lezione di tipo Show and tell ma siamo entrati in un rapporto intimo con le opere in suo possesso, in un vero e proprio Touch and smell show.


During Phototrace 2014, the photographic event organized in Brescia by Gabriele Chiesa, sunday, october 5th, at the Image Gallery of Brescia, there was a great opportunity to come into direct contact with very rare daguerrotypes and other fine materials.
Here, not only was possible to analyze these ancient works and see them in a close up with a magnifying glass, but, only in this meeting it was possible to pass the daguerrotypes from hand to hand among the various invited to the study session, touching and breathing the air of yesteryear.
How Mr. Chiesa would say, it has not only dealt to attend at a lecture type show and tell, but we have entered into an intimate relationship with the works, in a real touch and smell show.

Gabriele Chiesa all'Image Gallery in via Garibaldi n. 16 durante l'illustrazione dei vari pezzi della sua collezione privata
Gabriele Chiesa at the Image Gallery, via Garibaldi n. 16 during the illustration of the pieces from his private collection


Le collezioni appartenenti a Gabriele Chiesa e Paolo Gosio annoverano un gran numero di pezzi molto importanti, tanto che solo i più grandi musei europei e americani possono dire di disporre di una tale ricchezza di esemplari nei loro archivi, anche se questi non sempre dispongono di tutte le rare varianti delle tecniche introdotte dai molti innovatori.
Chiesa ha iniziato a collezionare daguerrotipi più di 45 anni fa, effettuando il suo primo acquisto su una bancarella di un mercante ambulante, a Firenze.
I daguerrotipi prendono il loro nome dal socio di Nicéphore Niépce, Luois Jaques Mandé Daguerre, un artista nato nel 1787 a Corneilles-en-Parisis, un paese a circa 20 Km. A Nord-Ovest di Parigi.
Daguerre, grazie al suo talento, divenne l'allievo prediletto d'Ignace Degotti (il vero nome era forse De Gotti, e fu francesizzato anche in Degotty, Desgoty, Desgotty...) un grande scenografo d'origine piemontese che ideò, con grande successo, sontuose scene per l'Opera de Paris a partire dal 1796.
Daguerre lavorò molto sulle vedute panoramiche, tanto da impegnarsi, insieme a Charles Bouton, un assistente di Pierre Prévost, un grande pittore di panorami, nel dipingere scenografie su diaporama, prima e poi nel diaphanorama, un fondale di carta oleata traslucida retroilluminata, sulla quale erano dipinte delle immagini che davano un maggior senso di tridimensionalità e variazioni prospettiche alla visione generale.
L'idea fu quella di utilizzare grandi dipinti con vedute panoramiche in associazione ad un altro piano traslucido, in questo modo si diede vita ad una nuova forma di spettacolo.
Il primo diorama di questo tipo fu presentato a Parigi nel 1822 ed ebbe una tale eco che dopo qualche tempo si allestì questo tipo di messa in scena anche a Londra.
Parlo di questi diorami e dell'arte di Daguerre per far capire che costui non fu un mero usurpatore dell'invenzione di Niépce, come spesso ci viene presentato, ma un uomo d'ingegno ed un capace imprenditore che ha contribuito in maniera attiva allo sviluppo di tecniche che hanno dato modo alla fotografia di evolversi in maniera autonoma con una propria dignità espressiva.
I daguerrotipi e molte delle immagini originali con cui siamo entrati in contatto, grazie alla lungimiranza ed alla generosità dei nostri amici collezionisti bresciani che, pur di farci conoscere nel dettaglio questi piccoli capolavori hanno in qualche modo messo a rischio i loro beni, sono immagini positive in copia unica, la cui visione è un'esperienza emozionante e coinvolgente.
Non è possibile avere un'idea di ciò che si parla se non si ha la possibilità di apprezzare di persona e da vicino immagini difficilmente ricopiabili o stampabili e spesso impossibili da fotografare. Non che questi oggetti un po' magici non lascino un'impronta di se stessi, ma i fondi lucidi, o le tenui tracce di ciò che hanno registrato, non sempre hanno qualità capaci di trasmettere una valida idea della loro delicata bellezza attraverso una riproduzione.
A riconferma di questo fatto, posso aggiungere che ho saputo che, negli ultimi anni, grazie all'esistenza dei siti di aste online, Chiesa e Gosio hanno effettuato molti dei loro acquisti in questo modo, imparando a valutare degli oggetti in maniera quasi empirica; questo modo di operare delle visioni a distanza, ha talvolta dato luogo a sviste ed errori di valutazioni, arrivando poi ad avere in mano pezzi che poco o niente avevano a che fare con quello che si sperava d'acquistare.
Altre volte invece, la scommessa d'acquisto ha dato luogo ad inaspettate nuove scoperte.
I daguerrotipi vanno isolati dall'aria tramite un vetro di protezione e dei metalli malleabili che ne sigillano la chiusura al di sotto della cornice di presentazione e la scatoletta a libro che ne agevolava il trasporto, nei primi tempi fatta di legno, in seguito prodotta in altri materiali. Nonostante queste precauzioni, esistono dei batteri che effettuano aggressioni biologiche  aggredendo il vetro, che in fase di restauro può essere sostituito, l'argento ed addirittura il rame che compone lo strato di supporto alla lastra di argento sensibilizzato.
Per non parlare poi della fragilità di certi oggetti che si sono deteriorati durante le spedizioni o il normale maneggiamento dei pezzi. Se si pensa che ogni pezzo è unico, si comprende meglio l'entità del danno subito a livello non soltanto economico, ma culturale per l'intera comunità di ricerca e studi iconografici e gli appassionati di queste tecniche pionieristiche, oltre che per le future generazioni.
Un'altra cosa interessante da sapere è che le lastre di rame non erano argentate in modo elettrolitico, ma schiacciate. Uno strato d'argento veniva steso a pressione sopra la lastra di rame di supporto.
Nel 1839, la diffusione pubblica del procedimento daguerrotipico venne decisa perché ci si rendeva conto che sarebbe stato difficile far pagare dei diritti ad ogni persona che avesse voluto cimentarsi in questa tecnica, così fu lo stato francese a riconoscere una certa cifra in denaro a Luois Daguerre (Niépce morì nel 1833) e a donare al mondo la possibilità di registrare delle immagini con una tecnica piuttosto complicata da gestire, ma capace di sorprendere ed estasiare il pubblico.
All'inizio ci fu molto entusiasmo da parte degli aspiranti daguerrotipisti, ma poi, poco alla volta, si comprese che questa tecnica non era alla portata di tutti, in più, la scarsa sensibilità del procedimento rendeva la realizzazione di ritratti quasi un azzardo.
Fu grazie all'inglese John Goddard ed al francese Antoine Claudet che vennero scoperti nuovi procedimenti chimici in grado di aumentare la sensibilità delle lastre; fu poi proprio Claudet a mettere a punto anche una tecnica per la colorazione dei daguerrotipi, per sopperire ad una carenza insita in questo procedimento.
La colorazione permetteva di rendere più vivi i soggetti ed era anche molto gradita dai fruitori di miniature erotiche, perché il tono grigio di certi soggetti dava loro una parvenza un po' troppo cadaverica e poco desiderabile.
Un altro passo avanti fu fatto grazie all'austriaco Josef Petzval che progettò un obiettivo più luminoso, in grado di far scendere ancora i tempi d'esposizione.
Molti altri fotografi effettuarono le loro modifiche a questi procedimenti, dando vita ad un gran numero di varianti che poi sono diventate molto ricercate dai collezionisti.
Intorno al 1850 la daguerrotipia era conosciuta anche in estremo oriente, dove ci furono degli studi fotografici che operarono in India ed a Hong Kong, ma fu soprattutto negli Stati Uniti d'America che la tecnica di Daguerre venne apprezzata, si sviluppò e probabilmente diede origine alle opere migliori.
La vita del daguerrotipo fu tuttavia abbastanza breve ed intorno al 1855, la nuova tecnica del collodio umido iniziava ad avere un buon successo, anche per la possibilità di poter stampare delle copie, cosa che non si poteva fare da una lastra di rame argentata e lucidata, la cui immagine era già abbastanza difficile da leggere normalmente.
Alla mattinata era presente un altro noto collezionista: Gianni Parpani di Lodi, specializzato nella ricerca di Carte de visite, che un po' timidamente ha mostrato qualche rara fotografia in suo possesso, illustrandoci brevemente le caratteristiche di queste immagini, a loro modo anch'esse uniche, perché nel tempo trascorso dalla loro stampa, ben poche copie sono rimaste ancora in circolazione.


The collections belonging to Gabriele Chiesa and Paolo Gosio include a large number of very important pieces, so that only the largest museums in Europe and America can claim to have such a wealth of specimens in their archives, even if they do not always have all the rare variants of the techniques introduced by many innovators.
Chiesa began to collect daguerreotypes more than 45 years ago, making his first purchase from the stand of a traveling merchant in Florence.
Daguerreotypes take their name from the partner of Nicéphore Niépce, Louis Jacques Mandé Daguerre, an artist born in 1787 in Corneilles-en-Parisis, a village about 20 Km. North-West of Paris.
Daguerre, thanks to his talent, he became the favorite pupil of Ignace Degotti (the real name was perhaps De Gotti, and was also called in Degotty, Desgoty, Desgotty ...) a great designer who was native to Piemonte and made, with great success, sumptuous scenes for the Opera de Paris since 1796.
Daguerre worked a lot on the painted views. With Charles Bouton, an assistant of Pierre Prévost, a great painter of landscapes, he organized a special diorama show, and then in the first diaphanorama, a backlit translucent bottom of wax paper, on which were painted images that gave a greater sense of three-dimensionality and perspective changes to the overall vision. Continuing to experiment new forms of enentertainment, Daguerre had the idea to use large paintings with panoramic views in combination with another translucent plan, so to gave birth to a new public show.
The first diorama of this type was presented in Paris in 1822 and had such a big echo everywhere that after some time he set up this type of staging also in London.
I speak of these dioramas and of the art of Daguerre to make it clear that he was not a mere usurper of the invention Niépce, as he was often presented to us, but a man of genius and a capable entrepreneur who has contributed actively to the development of techniques that gave way to photography to evolve independently with its own expressive dignity.
Daguerrotypes and many of the original images that we came in contact, thanks to the foresight and generosity of our fellow collectors from Brescia which, although let us know in detail these little masterpieces have somehow put at risk their goods, are positive images in a single copy, whose vision is an exciting and engaging experience.
You can not have an idea of what you talk about, if you do not have the chance to appreciate in person and up close these pictures, hard to copy or to print and often impossible to photograph. Not that these magic objects do not leave an imprint of themselves, but the funds transparencies, or the subtle traces of what you have seen, do not always have quality capable of providing a good idea of their delicate beauty through reproduction.
In recent years, thanks to the existence of online auction sites, Gosio and Chiesa have made many of their purchases in this way, learning to evaluate objects in an almost empirical way. This mode to view things at a distance, has sometimes resulted in oversights and errors of assessment. Sometimes, having in hand the pieces purchased showed tha they had little or nothing to do with what you hoped to buy, but other times, the bet purchasing has led to unexpected discoveries.
Daguerrotypes should be isolated from air by a protective glass and malleable metals which seal the closure below the frame of presentation and the booklet box that facilitated the transport. In earlier times the box was made of wood, later it was produced in other materials. Despite these precautions, there are bacteria that perform biological aggression to the glass, that during the restoration phase may be replaced. Even the copper and the silver that composes the support layer to the sheet of sensitized silver coul be attacked by bacterias.
Not to mention the fragility of certain items that are damaged during shipment or the normal handling of the pieces. If you think that every piece is unique, we can better understand the extent of the damage level is not only economic, but cultural for the entire research community of iconographic studies and fans of these pioneering techniques, as well as for future generations .
Another interesting thing to know is that the copper plates were not treated with an electrolytic process, but a layer of silver was crushed by pressure above the copper plate support.
In 1839, the public dissemination of the daguerreotypy proceedings was decided because everybody realized that it would be difficult to pay for the rights to every person who wanted to try their hand at this technique, so it was the French state to recognize a certain amount of money to Louis Daguerre (Niépce died in 1833) and to give the world the ability to record images with a technique quite cumbersome to manage, but able to surprise and enrapture the audience.
At first there was a lot of enthusiasm on the part of the aspiring photographers, but then, little by little, it was realized that this technique was not available to everyone. In addition, the low sensitivity of the procedure made the realization of portraits a long and difficult work.
It was thanks to the English John Goddard and the French Antoine Claudet that were discovered new chemical processes capable of increasing the sensitivity of the plates; was then precisely Claudet to develop also a technique for coloring daguerreotypes, to make up for a deficiency inherent in this procedure.
The coloring allowed to make more live subjects and was also very appreciated by users of erotic miniatures, because the gray tone of certain subjects gave them an appearance a bit too cadaverous and undesirable.
Another step forward was made thanks to the Austrian Josef Petzval who designed a brighter lens, which can further reduce the exposure times.
Many other photographers carried out their changes to these processes, giving rise to a large number of variants that have become highly sought after by collectors.
Around 1850 the daguerrotipia was also known in the Far East, where there were photographic studios who worked in India and Hong Kong, but it was above all the United States of America that the technique of Daguerre was appreciated, developed and probably reached the best results.
Daguerreotype life, however, was quite short, and around 1855, the new technique of wet collodion began to have some success, including the possibility of being able to print copies, which could not be done from a polished sheet of copper and silver, whose image was hard enough to read normally.
In the morning there was another well-known collector: Gianni Parpani of Lodi, which specializes in finding Carte de Visite. A bit shyly he showed me some rare photographs in his possession and briefly he described the characteristics of these images, in their own way also unique, because in the time that has elapsed since their release, very few copies are still in circulation.


Gianni Parpani mostra una carte de visite della sua collezione privata stampata all'albumina
Gianni Parpani shows a carte de visite albumen prints from his private collection

Anche André Adolphe Eugène Disdéri (1819-1889) fu un fotografo che proveniva da precedenti esperienze nella pittura, nel teatro e nel diorama. Iniziò a lavorare come daguerrotipista, intorno al 1848 a Brest, città di sua moglie Geneviève Francart e poi si trasferì a Parigi, dove si procurò una clientela ricca e molto nota. Nel 1854 mise a punto un suo metodo personale per la realizzazione dei famosi ritratti in formato carte de visite: la sorte gli fu a lungo favorevole, ma poi Disderì morì in miseria.


Even André Adolphe Eugène Disdéri (1819-1889) was a photographer who came from previous experience in painting, theater, and in the diorama. He began working with the daguerreotype around 1848 in Brest, the city of his wife Geneviève Francart and then moved to Paris, where he acquired a rich and well known clientele.
In 1854 he developed his own method for the construction of the famous portraits in carte de visite format: the fate was in his favor for a long time, but then Disdéri died in misery.

Chiesa e Gosio si sono trovati di fronte a molto materiale da catalogare e del quale erano andate perse persino le terminologie che talvolta sopravvivono in lingua inglese, francese, o tedesca, così, nel libro da loro scritto: Dagherrotipia, Ambrotipia, Ferrotipia, processi unici e tecniche antiche nel ritratto fotografico che sta per vedere la terza edizione, rivista e corretta, molte parole che servono ad indicare un particolare elemento che compone il daguerrotipo, o una determinata tecnica sono stati ridefiniti.
Un esempio: il pad, imbottitura che compare alla sinistra della cornice che contiene l'immagine daguerrotipica, in lingua italiana è diventato il cuscinetto, il case, l'astuccio, il preserver, la cornice, e via così.
Inoltre è accaduto che di alcuni procedimenti è rimasto il nome, ma si è perduta la conoscenza di ogni dettaglio tecnico, rendendo difficile l'identificazione dei materiali.
Gli studi effettuati sui pezzi in loro possesso prevedono l'apertura del contenitore della lastra per verificare le condizioni generali dell'immagine e stabilire se bisogna provvedere ad un restauro conservativo, oppure no.
Le lastre, all'epoca erano punzonate dal produttore con un suo marchio; nell'apertura delle lastre, Chiesa e Gosio hanno catalogato ben 178 diversi simboli differenti, mentre  i musei americani avevano trovato soltanto 60 diversi hallmark, tra i pezzi delle loro collezioni, questo fatto ci dice molto sulla ricchezza d'esemplari e sul valore delle raccolte presenti in Italia.


Chiesa and Gosio faced with a lot of material to be cataloged and which had been lost even the terminology that sometimes survives in English, French, or German, as well, in the book they wrote: Daguerreotype, Ambrotipia, tintype, unique processes and ancient techniques in portrait photography that is going to see the third edition, revised and corrected, many words are used to indicate that a particular element of the daguerreotype, or a certain technique, have been redefined.
An example: the pad that appears to the left of the frame that contains the slab, in Italian became the cuscinetto, the case, the astuccio, the preserver, the cornice, and so on.
It also happened that of some processes remained the name, but it has lost the knowledge of every technical detail, making it difficult to identify the materials.
The studies carried out on the pieces in their possession include the opening of the container of the slab to inspect the general condition of the image and determine if it is necessary to provide for a restoration, or not.
The plates were punched from the manufacturer with its own brand; opening the slabs, Chiesa and Gosio have cataloged 178 different different symbols, while American museums had found only 60 different hallmark, between the pieces of their collections, this fact tells us much about the wealth and the value of specimens preserved in Brescia.

Silhouette su fondo dorato
Silhouette on a golden background

Physionotrace

Caryon daguerrotype

Prosopographus

Lastra di daguerrotipo
Daguerreotype slab

Talbotype

Il retro di un Talbotype firmato da Henneman & C. London
The back of a Talbotype signed by Henneman & C. London

Daguerrotype

Tra gli spettatori, fotografi, restauratrici, collezionisti, esperti sperimentatori di tecniche antiche, operatori culturali e amanti della fotografia argentica
Among the spectators, photographers, restorers, collectors, experts experimenters of ancient techniques, cultural workers and lovers of argentic photography


Ambrotype da 1/9 di lastra in montaggio quadretto inglese
Ambrotype in English frame 1/9 slab

Ambrotype da 1/6 di lastra in montaggio di quadretto inglese 
Ambrotype in English frame 1/6 slab

Ambrotype in montaggio di quadretto europeo "French frame"
Ambrotype in French frame

Giovanni Sinico ascolta le impressioni  di Dick Arentz relative all'esposizione dei materiali antichi nella mattinata del 5 ottobre 2014
Giovanni Sinico listening to the impressions of Dick Arentz regarding the exposure of old materials in the morning of October 5th, 2014


Daguerrotipo finemente tinto a colori: studio londinese di Claudet
Daguerreotype finely colouredin the Claudet's London studio

Coral Ambrotype osservato per riflessione
Coral ambrotype observed by reflection

Coral Ambrotype osservato per trasparenza: in questo esemplare il vetro è colorato in pasta con una densa tinta viola
Coral ambrotype observed for transparency: in this specimen the glass is colored with a dense purple tint

Ambrotype da 1/6 di lastra in montaggio europeo "French frame"
Ambrotype French frame 1/6 slab

Pannotype

Un pannotype sotto la lente d'ingrandimento
A pannotype under the magnifying glass

Un Pannotype di Pfeiffer
A Pfeiffer Pannotype

Il retro del Pannotype
The back of the Pannotype

Ferrotipi o Tintypes (il secondo è un tintype chocolat)
The Tyntype on the right is a Chocolate Tintype

Melainotype: brevetto del 1856 dal quale si sviluppò il ferrotipo o tintype
Melainotype: patent of 1856 from which developed the tintype

Ferrotipo - Caratteristico del fotografo ambulante l'uso del fondale che in questi casi non si ha nemmeno cura di inquadrare correttamente. Ferrotipi americani.
Tintype - Characteristic of the street photographer the use of the backdrop that in these cases he did not even care to frame properly. Americans Tyntypes.

Ferrotipo, si notano i segni dell'ossidazione sotto l'emulsione fotosensibile che solitamente si manifestano con delle bolle.
Tyntype, there are signs of oxidation under the photosensitive emulsion which usually occur with bubbles.

Ferrotipi americani in montaggio Carte de Visite
American tyntypes assembled in Carte de Visite style

Ferrotipo italiano - Ricordo del Lido di Venezia
Italian Tyntype - Souvenir of Venice Lido

Gabriele Chiesa esibisce una lastra a colori Ivorytype americana spiegando gli elementi che la compongono, sullo sfondo Gianpaolo Gosio
Gabriele Chiesa shows an American colour slab called Ivorytype explaining the elements that make it. On the background: Gianpaolo Gosio

Aspetto della coloritura sul dorso della lastra Ivorytype
The back of the Ivorytype

Vista ravvicinata di una rara lastra Ivorytype americana
Close-up view of a rare American plate Ivorytype

Chi è Gabriele Chiesa e come è diventato collezionista
Nato nel 1950, ex insegnante di tecnologia alle scuole medie è appassionato da sempre di fotografia, si autodefinisce un "fotografologo".
Egli racconta che la sua gioia di esibire ed esibirsi risale ad un episodio dell'infanzia.
All’età di due anni, la nonna lo pose in uno scatolone, al centro della stanza più grande di una cascina padronale. Familiari e parenti attorniavano il piccolo Gabriele in occasione di un giorno di festa e lo convinsero che, se si fosse concentrato abbastanza, sarebbe stato in grado di fare un uovo.
Ciò in effetti accadde. L’uovo uscì davvero dallo scatolone (poiché qualcuno lo estraeva senza che il bimbo se ne accorgesse), ed ogni volta sollevava l’entusiastico applauso degli spettatori, accompagnato appunto dalle ‘ovazioni’. Sorpreso, divertito e incoraggiato nel constatare con quanta facilità gli fosse consentito di ottenere il primo importante successo sociale, si impegnò a fondo. Ancora oggi, Chiesa afferma di non spiegarsi come quella sera abbia potuto fare una mezza dozzina di uova. Tuttavia ciò fu determinante per la sua formazione: l’approvazione di un pubblico in tripudio scatena le endorfine e genera una sensazione di benessere di cui egli non ha più potuto privarsi, da qui nasce il piacere d'avere delle persone che lo ascoltino, così come il suo amore per l'educazione e l'insegnamento.
Scopre le fotografie a 5 anni, quando arrivarono a casa sua le immagini dei ricordi delle vacanze estive, sotto forma di diapositive: erano le prime Ferraniacolor scattate con una Kodak Retina IIa che montava un luminoso Schneider Xenon da 50mm f 2.
Insieme al padre, ritaglia la pellicola per infilare i fotogrammi in telaietti metallici sotto vetro. 
Per quegli anni, proiettare le diapositive delle vacanze sul muro è un'esperienza magica che, evidentemente, mette in moto qualcosa d'importante nella sua fantasia.
Più per un condizionamento sociale, che per effettiva convinzione, il giovane Gabriele si diploma perito meccanico in una città come Brescia, in cui negli anni d'oro delle officine e delle industrie meccaniche, si riusciva ad assicurarsi un lavoro anche due anni prima di terminare le scuole tecniche.
Chiesa prosegue i suoi studi, si laurea in scienze politiche, presentando una tesi su: "Uso e la funzione sociale dell'album di famiglia" con l'aiuto di Ando Gilardi; si orienterà verso un indirizzo sociale per prendere l'abilitazione all'insegnamento del diritto, materia che non insegnerà mai, in quanto preferisce insegnare applicazioni tecniche nelle scuole medie.
Chiesa ritiene che la passione per il collezionismo sia una forma di eredità della cultura contadina della sua famiglia d'origine, famiglia in cui non si buttava via nulla, nemmeno gli oggetti rotti; un po' perché questi possono sempre tornare ad essere utili, ma soprattutto per una non cosciente forma d'animismo un po' rustico che lui ha saputo interpretare in modo razionale.
Ogni oggetto, specie quelli consumati che hanno terminato la funzione per la quale erano stati acquistati, con l'uso si sono caricati di tensioni che danno storia e quasi vita all'oggetto stesso.
Gli attrezzi di lavoro rappresentano qualcosa delle persone che le hanno usate e fanno sì che gli altri membri della famiglia vedano queste cose con particolare affetto, di conseguenza essi non potrebbero mai gettare un pezzo della storia di una persona loro cara.
Pietro Chiesa, il padre, era appassionato di fotografia, così Gabriele crescendo ha capito che questo mezzo espressivo catturava non soltanto le persone, ma anche il tempo.
La fotografia è per questo una disciplina magica che agisce come una macchina del tempo, raccogliendo i frammenti delle vite, seminati da chi ci ha preceduto.
I suoi primi due daguerrotipi, Gabriele li ha comprati a Firenze, nel 1970, poiché a quei tempi studiava fotografia, poi non ha più smesso, né di studiare fotografia, né di ricercare nuove immagini da salvaguardare.
Ha incontrato Paolo Gosio per coincidenza, circa una decina d'anni fa, poiché questi aveva letto di un articolo che parlava proprio della passione di Gabriele Chiesa per il collezionismo.
Adesso, i due bresciani che per un'altra casualità risultano quasi vicini di casa, portano avanti una collezione simbiotica che permette loro di acquisire, di comune accordo, sempre nuovi pezzi ad integrazione di ciò che già possiedono entrambi.
A conclusione dell'intervista, Gabriele esterna la preoccupazione sua e del suo collega Gianpaolo Gosio per il destino storico del patrimonio finora raccolto. Troppe volte le donazioni ai musei italiani non hanno prodotto concreti vantaggi culturali per la collettività, ma sono finite dimenticate in qualche deposito, spesso mal conservate.
La conclusione è che <Il collezionista tutela il bene culturale con più amore della più pura delle istituzioni>
In un paese come l'Italia, come dargli torto? Tony Graffio

Si ringrazia Gabriele Chiesa per la collaborazione nella stesura di questo articolo e per aver messo a disposizione i pezzi unici della sua collezione e di quella di Paolo Gosio per le riprese fotografiche.


Who is Gabriele Chiesa and why he has become a collector
Born in 1950, he was a former technology middle school teacher, he has always been passionate about photography, he describe himself as a “ Photographologist."
He says that his joy of exhibiting and performing dates back to an episode of childhood.
At the age of two years, his grandmother put him in a box, in the center of the largest room of a manor farm. Family and friends surrounded the little Gabriele during a day of celebration and convinced him that if he concentrated enough, it would have been able to make an egg.
This in fact happened. The egg really came out of the box (because someone pulled out without the child being aware of it), and every time raised the enthusiastic applause of the audience, accompanied by the note 'cheers'. Surprised, amused and encouraged to note how easily he was allowed to get the first important social success, he committed himself to the bottom. Even today, the Church says he does not explain how that night was able to do half a dozen eggs. However, this was instrumental in its formation: the approval of a public riot triggers endorphins and creates a feeling of well-being that he could no longer deprive yourself, here comes the pleasure of having people listen to him, so as his love for education and teaching.
Turns out the photographs in five years, when they arrived at his house the images of the memories of the summer holidays, in the form of slides: the first Ferraniacolor were taken with a Kodak Retina IIa which was equipped with a bright Schneider Xenon 50mm f 2.
Together with his father, they cut the film to insert frames in metal frames under glass.
For those years, projecting the vacation slideshows on the wall is a magical experience that, of course, sets in motion something important in his imagination.
More for a social conditioning, which for actual conviction, the young Gabriele graduated mechanical engineer in a city like Brescia, where in in the golden years of the workshops and mechanical industries, they were able to secure a job even two years before ending technical schools.
Chiesa continued his studies, he graduated in Political Science, with a thesis on: "Use and the social function of the family album" with the help of Ando Gilardi; later he will be directed to a business address to get the qualification to the right, matter that does not teach you anything, as it prefers to teach technical applications in secondary schools.
Chiesa believes that the passion for collecting is a form of inheritance of the peasant culture of his family of origin, family do not throw anything away, not even broken items; a little because they can always go back to being useful, but especially for a non-conscious form of animism a bit rustic that he has interpreted in a rational way.
Every object, especially those who have completed consumed the function for which they were purchased, you are charged with the use of tensions that give the story and almost life object itself.
Work tools represent something of the people who have used them and cause other family members see these things with particular affection, therefore they could never throw a piece of the history of a person their loved one.
Peter's Church, the father, was fond of photography, so Gabriele growing understood that this means of expression captured not only people, but also time.
Photograph is a magical discipline that acts as a time machine, picking up the pieces of lives sown by those who preceded us.
Gabriele boughthis first daguerreotypes in 1970, in Florence, because at that time he was studying photography, and then never stopped, nor to study photography, or to search for new images to be protected.
He met Paolo Gosio coincidentally, about a dozen years ago, because he had read an article that talked about the passion of Gabriele Chiesa for collecting.
Now, the two friend from Brescia for another chance are almost neighbors, continuing a symbiotic collection that allows them to acquire, by common consent, always new pieces to complement what they already own both.
At the conclusion of the interview, Gabriele outside his concern and his colleague Gianpaolo Gosio for the historical destiny of the assets so far collected. Too many times donations to the italian museums have not produced tangible cultural benefits to the community, but ended up forgotten in some storage, often poorly preserved.
The conclusion is that <The Collector protects the cultural property with much more love than the purest of the public institutions>
In a country like Italy, who could blame this sentence? Tony Graffio



I would like to thank Gabriele Chiesa for his cooperation in the preparation of this article and for having made available the unique pieces of his collection and Paul Gosio's collection to take the pictures.